
CLIENTS' VOICES
ながすな繭株式会社
取締役 永砂 修(海外営業、通訳)
当社はシルクを素材として研究開発している企業です。海外展開の可能性を探っていた中で、地元の経済新聞で偶然にも鈴木真奈さんの記事を目にし、鈴木さんの国際的なビジネス経験に注目しご連絡をさせていただいたのが始まりです。
現在はオンライン会議での通訳業務と海外の取引先開拓業務でお世話になっています。この分野において、鈴木さんは本当に頼りになる存在であり、その卓越した通訳スキルと行動力・交渉力には感銘を受けています。具体的な例としては欧州の有名ブランド企業との取引先開拓などがあります。
今後も鈴木さんのご協力をいただきながら、当社は海外ビジネスの道を着実に歩んでいきたいと考えています。

舞鶴観光協会
事務局 植和田 輝代(商談通訳)
このたび、VISIT JAPAN Travel & MICE Mart 2025において、亀岡市・宇治市・舞鶴市の三市合同での参加に際し、鈴木様に通訳をお願いしました。
鈴木さんの通訳は的確で無駄がなく、商談時間1件あたり20分という限られた時間の中でも要点をしっかりと伝えてくださいました。また相手国は必ずしも英語を母国語としない場合も多い中で、こちらの質問に対する答えが得られるまで、鈴木さんは相手の意図を丁寧に確認し、さまざまな聞き方でやり取りをサポートしてくださいました。その結果、誤解のないスムーズな商談が実現し、相手のニーズに沿った三市の魅力を効果的に伝えることができたと思います。
今後も国際的な場面での商談やプロモーションの際には、ぜひまた鈴木様にお願いしたいと思います。

NPO法人 舞鶴国際交流協会
事務局長 松崎 康 (官公庁通訳、翻訳)
当協会は、舞鶴市の委託により「舞鶴の子供達による国際交流の推進」及び「舞鶴に住む外国人を対象とした日本語教室の運営」と「舞鶴市民との交流」、語学講座、通訳・翻訳サービス等の運営を行うNPO法人です。
鈴木さんには、主に官公庁よりの依頼に基づいた英語の通訳やレター作成、翻訳をお願いしています。昨年は官公庁よりの依頼でご自身が全く経験のない分野での通訳も、事前に丹念に調べて完璧に対応して頂いたり、外国の外交官へのレターも単なる翻訳に止まらずフォーマルな体裁も整えて頂いたり等々、本当に素晴らしい仕事をして頂いています。
引き受けた仕事は完璧に、かつスピーディーに対応される鈴木さんは、本当に心強いプロフェッショナルです。
これからも、折に付け頼りにしていこうと、勝手に考えています!!

一般社団法人torindo
代表理事 豊平 豪(通訳)
一般社団法人torindoは、文化芸術の振興や、アートを通じたコミュニティおよび地域の活性化を目的として舞鶴で設立され、これまで全国各地で活動を展開してきました。近年では、ダンサー・振付家の砂連尾理(じゃれお・おさむ)とともに、認知症高齢者や介護者と身体的コミュニケーションの可能性を探るアートプロジェクト「とつとつダンス」を、文化庁委託事業として国内外に発信しています。
このたび、シンガポールからのゲストを迎え、舞鶴市内の老人ホームにてワークショップおよび打合せを実施するにあたり、通訳として鈴木真奈さんに急遽ご依頼いたしました。
初めての芸術分野の通訳であったにもかかわらず、限られた準備時間の中で資料を丁寧に読み込み、現場に臨んでくださいました。福祉分野の専門的な用語と、即興的かつ抽象性の高いアートの言語が交錯する難易度の高い現場でしたが、ストレスなく円滑に事業を実施することができました。鈴木さんの確かな対応力と柔軟な理解力は大変信頼できるものであり、今後も芸術をはじめとする新たな分野においても、その力を存分に発揮されることと思います。
.jpg)
京都大学 フィールド科学教育研究センター
名誉教授 山下 洋(森里海連環学連載文 英訳)
京都大学フィールド科学教育研究センターでは、森から海までの生態系のつながりとそれに対する人間活動の影響を明らかにする「森里海連環学」を、センターの教育・研究の柱としています。センターのHPに、“高校生でもわかる”をめざして森里海連環学の解説記事を連載していますが(https://fserc.kyoto-u.ac.jp/wp/cohho_study)、私の担当分について鈴木真奈さんに英語翻訳して頂きました。科学論文の翻訳は、内容を正しく理解できる科学的な知識がない限り困難です。以前、和文論文の英訳を翻訳会社に外注したことがありますが、全く的外れの英語にがっかりしたことがあります。ところが鈴木さんの翻訳は、日本語での微妙な言い回しも含めてほぼ完璧な科学英語で表現されており大満足でした。エジンバラ大学と京都大学大学院(生態学研究センター)で勉強された科学知識をもとに、翻訳の途中でも専門用語や関連文献について丁寧に調べて作業くださっており、安心して科学論文の翻訳をお願いできると高く評価しています。

